Интервью со старшим тренером сборной Москвы по китайскому языку Дарьей Жигульской

Каждый из нас мечтает выучить новый язык, особенно такой сложный, как китайский. А Дарья Антоновна, старший тренер сборной по китайскому языку, несмотря на то, что начала учить этот прекрасный язык только в университете, сейчас является преподавателем Высшей школы перевода МГУ имени М. В. Ломоносова, приглашённым преподавателем Школы востоковедения НИУ ВШЭ и автором множества пособий. Аудирование, как один из самых сложных частей в олимпиаде, нравится Дарье Антоновне больше всего. Об этом она и расскажет в интервью.

Как Вы начали изучать китайский язык? Кто был Вашим первым учителем?

Я начала изучать китайский, когда поступила в Институт стран Азии и Африки (ИСАА) . До этого я никогда не изучала этот язык, поэтому, с одной стороны, мне было сложнее в начале, чем тем, кто уже пришел с какими-то знаниями, но, с другой стороны, я сразу с первых занятий в ИСАА была готова много работать в отличие от уже изучавших. Когда вдруг заканчивался материал, который был изучен ими, они сталкивались с реальностью, где надо было много работать, а они уже не были готовы к этому, поэтому многие из них были отчислены после первого/второго семестра.

Моими первыми преподавателями были Скоробогатова Лидия Сергеевна и Ло Мэй. Я им благодарна за системность и последовательность в подаче материала, что очень важно на первом курсе. Отдельно хотелось бы выделить моих преподавателей 4 курса, Марину Витальевну Румянцеву и Юй Цзе, с которыми мне посчастливилось стать коллегами впоследствии. Это были мои лучшие пары по китайскому языку.

Что вы считаете самым сложным на пути изучения китайского языка?
Не будем лукавить, китайский язык в целом сложен для изучения. В процессе изучения для меня самым сложным было аудирование, так как именно этому аспекту уделялось меньше всего внимания. Поэтому когда я стала преподавать, я посвятила себя этому аспекту ( разработка пособий, написание статей). И именно этот аспект я веду в рамках подготовки к Олимпиаде в сборной Москвы. Отдельно я бы выделила лексическую сочетаемость, которая вызывает сложности у учащихся. Для олимпиадного сочинения правильно строить предложениями с точки зрения лексики — очень важно.

Когда Вы начали преподавать китайский язык, и с какими трудностями Вы сталкивались?

Я начала преподавать ровно 10 лет назад. После окончания ИСАА меня пригласили попробовать себя в качестве преподавателя в Высшую школу перевода.

Сначала мне дали совсем немного пар, чтобы я втянулась, поняла, мое это или нет. Под немного я имею в виду всего две пары (одна языковая, одна страноведческая). Потом постепенно стали увеличивать нагрузку, а также я пошла работать в языковую школу. Мне кажется, что это правильный подход. Нельзя начинающему преподавателю давать сразу слишком много пар, нужно, чтобы он освоился. К тому же, в начале своей карьеры практически каждый план урока я высылала на одобрение Марине Витальевне Румянцевой, она тогда возглавляла китайское отделение в Высшей школе перевода. Таким образом, под чутким руководством я смогла избежать многих трудностей, с которыми сталкиваются молодые преподаватели, которых бросают сразу в море без помощи и поддержки.

Как сделать процесс изучения китайского языка и интересным и продуктивным одновременно?

Китай — безумно интересная страна с богатой культурой и древней историей. Только при сочетании изучения языка и культуры процесс может быть интересным и продуктивным.

А если говорить про преподавательские лайфхаки, я считаю, что только постоянная смена деятельности в процессе урока может быть эффективна. Таким образом студенты все время вовлечены в процесс, им интересно и нескучно.

Для многих языковым барьером является отсутствие языковой среды. Что можно предпринять для преодоления такой проблемы?

Просмотр фильмов и сериалов, участие в разговорных клубах, общение с носителями— все это может помочь в преодолении языкового барьера. Для вас, членов сборной Москвы, как мне кажется, нет такой проблемы, вы всегда окружены носителями или билингвами, поэтому вам нужно этим пользоваться.

Когда Вы начали работать в сборной Москвы по китайскому языку, и чем уникальна наша сборная?

Владислав Владиславович Круглов, главный тренер сборной Москвы, пригласил меня сначала поработать со сборной по моему пособию «Алибаба, Байду, Вичат. 10 текстов о современном Китае». Я осталась под впечатлением от того, какие все ребята юные, талантливые в плане языка и очень целеустремленные. Мне так понравилась эта обстановка, что я осталась. И Владислав Владиславович позволил мне вести мой любимый аспект, аудирование. Уникальность сборной Москвы в ребятах и их целеустремленности. Это же так здорово, когда тебе 14-17 лет, а ты уже точно знаешь, что хочешь, и готов ради этой цели пахать.

Какие советы Вы дадите будущим китаистам?

Во-первых, никогда не отчаиваться и не сдаваться. Изучение китайского языка — это действительно сложный путь с множеством преград. Упорная работа обязательно поможет вам справиться со всеми трудностями.

Во-вторых, помните, китайский язык — это инструмент, не зацикливайтесь на одном языке, расширяйте и углубляйте свои знания о Китае.

Какой аспект олимпиады Вам больше всего нравится преподавать и почему?

Конечно, аудирование. Через прослушивание аудиотекстов мы не только развиваем свои аудитивные навыки, мы также расширяем словарный запас, знакомимся с новыми грамматическими и лексическими конструкциями и погружаемся в реалии китайской жизни. Четыре в одном.

С какими трудностями могут столкнуться ребята во время подготовки?

Мне кажется, что если ты готовишься в одиночку, то может стать совсем грустно от объема, непонятно, за что хвататься и за что браться, поэтому мой совет — приходите к нам на занятия, будем вместе готовиться к предстоящим олимпиадам!